食品伙伴網(wǎng)訊 據(jù)外媒報(bào)道,近日美國(guó)馬里蘭州女子艾希莉·杰弗遜(Ashley Jefferson)從一家中餐館訂購(gòu)了一份豬排骨,然而她發(fā)現(xiàn)訂的豬排是由狗爪冒充,并在臉書上發(fā)布視頻。

9月15日杰弗遜到葛莉絲港(Havre de Grace)的中餐館China Palace用餐。她稱,發(fā)現(xiàn)自己吃進(jìn)的不是豬排骨,感到惡心,于是她跑進(jìn)洗手間拍下視頻,發(fā)到社交媒體,證明這家中餐館供應(yīng)的是一只狗爪。
美國(guó)這家中餐館反駁稱,該女子在撒謊,衛(wèi)生局的檢測(cè)表明餐館并無狗肉。
部分原文報(bào)道如下:
Ashley Jefferson posted a video of the meat on social media - claiming that the 'dog legs' still had claws in them.
A woman has claimed a Chinese takeaway restaurant served her a DOG PAW after she ordered spare ribs from the menu.
Ashley Jefferson was eating at the China Palace in Havre de Grace, Maryland, when she believes she made the horrific discovery.
Fighting the urge to throw up, Ashley then headed to the bathroom to record a Facebook video wher she claimed the ribs had claws still attached.
In the video, she said: “There's nails still in this… those are claws.”
原文鏈接:http://www.mirror.co.uk/news/weird-news/woman-orders-spare-ribs-chinese-8873264
