韓聯(lián)社首爾7月22日電 近來韓國泡菜(Kimchi)中文被譯為“泡菜”,引發(fā)與四川泡菜(PAOCAI)的混淆和爭議,韓國文化體育觀光部正式提出統(tǒng)一的譯名——“辛奇”以正視聽。
文體部22日表示,包含上述內(nèi)容的訓令“公共術語的外語譯名規(guī)范”修正案當天起施行。韓國“Kimchi”的標準中文譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”。
鑒于漢語中沒有“Kim”或“Ki”這樣的音節(jié),無法進行準確的音譯,韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求韓國駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。在年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。(完)
